Mel Orpilla posted in the Ulupan na saray taga-Pangasinan's Yahoo! group about an endeavor to collate and collect Pangasinan words regarding astronomical bodies. This will eventually be sent to PAGASA. You may send your contributions to pangasinanblog@gmail.com or to ulupannasaraytagapangasinan@yahoogroups.com.
Here are examples as contributed by Mel Orpilla:
SARAY BITEWEN TAN POLOK NA BIBITEWEN:
1. kabuntatala- samay marlang a bitewen ed dapit letakan sakbay ya ombutay so banwa.
2. Bitewen Babuy- say planitan Venus.
3. Makoyot- abasak yad lunario ya ikukuan ton ambalanga yan bitewen, nayarin samay planitan Mars iya, sukayan ti oa yan maong.
4. Mananipor o Manipor- Saya may bitewen ya onkikilat ed dapit seslekan sakbay ya onselek so banwa.
5. Nanikol a Bitewen- samay komita, no say ikol to kono et pinmatagey, maong so ipaniring ton panaon, no say ikol to et nipabenlag ed liwang, delap o baleg a danum, no singa panis ya usdong so ikol to baleg a okol, o antokaman ya baleg ya pakateyay dakel a totoo.
6. Makabangles- samay bitewen ya marlang ed dapit sagur ya wadman ni anggan ombubutay lay banwad letakan.
7. Balais- saray bibitewen ta anibokel na signon sagitario, amta la ya manaya na atateng tin immuna sakbay na indateng day kakastila.
8. Maopo- Siete Cabrillas ed salitay kastila, pitoran ankelag a kanding? pisokisok ti pa ya no duga, saramay matalabit ed kastila. . .
9. Bitwag a Simbangan- bibitewen irayan walad otel na leetay amianen tan abalaten, samay nansuldungan da, sirin wala yad petepetek na liwang.
10. Betewen Baluto- kaparparay baluto, agko amta no iner so kipanatan to ya ed liwang, tepeten ti pa ray matatakken, tan amin da la ray wadia, no panon tayon idatak pian dia tayo napamintuaan ya atagey so panagnonot iray atateng tin inmuna.
11. Babay Buwaya- saray polok na bibitewen ed leksab na signon Tauro.
Filed under Language, Literature by The Pangasinan Blog.
| Pangasinan Haiku |
nen Santiago Villafania |
liaoat so bulan
anakew na imano
so labiteoen—
bubog na salming
mankidiam ed bilunget
O brilyantitus!
—
dia ed Banaue
sinegep da'ra'y matak
birdin takayan
—
andirit–dagum
peketpeket ed rosas
na saray lirio |
Filed under Language, Literature, Poem, Arts by The Pangasinan Blog.
Pangasinan: A Dying Dialect (?)
By Ernest M. Serote
(lifted from: ‘Balon Silew’ Oct-Dec 2000 issue - with permission to republish from publishers)
A POPULAR JOKE is told about a young Pangasinense who, returning home after a year’s stay in Manila, is completely ‘tagalized’.
Feeling hungry one mid morning, he rushes to the kitchen and finds his mother preparing their lunch. “Ang bagal naman ni Inay,” he says, “Gutom na gutom na ako, e. Ano ho bang ulam natin?”
He sees a basket of live crabs. “Inay, ano ba ire?” he asks, pointing his forefinger, and suddenly blurts out: “Aray ! Anak na lasin alama ya, kinetket to ak!”
The preceding anecdote is an exaggeration, of course. But it is a telling example of how many Pangasinenses unwittingly kill their language through disuse. For a Pangasinense in another region loses his cultural identity – language especially, and is readily absorbed by the culture of that other region. This, among other things, account for the rapid decay of Pangasinan dialect.
More of the causes later.
In the not-so-remote past, Pangasinan was one of the major dialects in the Philippines. It bares close affinity with some Indonesian tongues, a fact often cited by historians as proof of the assertion that the fabled Princess Urduja was not a native Amazon but a migrant from the South. Pangasinan, too, has a fair share of the Hindu Arabic terms, an off-shoot most probably, of the once flourishing trade between Sual and the Arab world.
Pangasinan before the Ilocano Deluge, must have been spoken throughout the length and breadth of this big province. Many barrios in what are now predominantly Ilocano-speaking towns have retained their original names in the dialect. The barrios of Caoringan in Sison, Nancayasan in Urdaneta, Cabayaoasan in Mangatarem, are only three of the scores that can be named as cases in point. Also, many aging people from the Ilocano-speaking towns, whom this writer has had the chance to meet have intimated quite nostalgically that they are, or used that they had to adopt a second language having been overwhelmingly outnumbered.
The existence of people still fluent in Pangasinan in as far as south of Paniqui, Tarlac and the distinctly heavy streaks of Pangasinan terms in Ibaloy, the dialect spoken by the Igorots in Benguet, point to the Palaris and Malong in the once resplendent past. Today, Pangasinan is a dying dialect. It is spoken only in a handful of towns in the central part of the province.
And the frontier is continually being pushed inward due to incessant incursions of the Ilocanos from all sides. Even in these diminishing places that are ‘pre’ Pangasinan speaking are as virgins are in England.
Perhaps enrichment from other languages augurs well for many particular language. Unfortunately, it is not so with Pangasinan. Contact with other cultures does not enrich but rather annihilates Pangasinan.
The invisible limits of what remains a Pangasinan-speaking area are readily noticeable as one takes a bus ride from the city of Dagupan outward to any direction. One notes how, after travelling 20 kilometers or so, the passengers conspicuously change to Ilocano the way the driver shifts his gears. So small has the area grown that the Pangasinenses, once a major ethnic group, are now reduced to mere cultural minorities.
Political campaign strategists in Manila erroneously and sweepingly consider Pangasinan as part of Ilocandia. To native Manileño, other region, a Pangasinense is an Ilocano. Campaigner therefore, who spice their speeches with a smattering of Ilocano idioms usually endear themselves to Pangasinan audiences.
If this trend goes on, one dreads that day when Pangasinan-speaking people, cultural minorities that they are now, will be edged out into the sea, like the rats of Hamelin, there being no mountain vastness in Central Pangasinan to which they can retreat. That would mean the death of Pangasinan. And when that happens, “lingotopsy” will surely unravel the following causes of the death of the Pangasinan dialect.
For one thing, there has been no serious and sustained effort to preserve, much less propagate, the dialect. One vital factor in the propagation of any language is the development of its written literature. But alas, Pangasinan literature is largely oral. There is a dismal death of vernacular, including a novel in series. The Pangasinan novel, too, assuming that it deserves such a name, has almost died with the late Maria Magsano of ‘Samban Agnabenegan’ fame. Ironically this novel and some other works which include Colegiala Dolores Nami-ko (a translation from Japanese). Bales na Kalamangan, can be obtained more easily in their English translation than in their original version. The translations were done by Juan Villamil who also has novels to his name, notably: Ampait ya Pagbabawi, Pakseb na Kapalaran, Pinisag ya Puso, Diad Tape na Daluyon and Sika Tan Siak.
The themes of these novels and their variations have nourished for some time another indigenous literary form – the zarzuela. The zarzuela used to be popular fare not only among the simple barrio folk but also in the more sophisticated poblacion.
Years ago, no town fiesta was complete without a zarzuela as a major presentation. Now zarzuela is a dying art. One last ditch effort to revive the art was weekly radio program ‘Zarzuela on the Air’ directed by Lorenzo Morante, but it did not last.
Lorenzo Morante, who is better known as Lorenzo ‘Tason-taso’, represents the last gasping breath of another dying art-cancionan.
Cancionan is Pangasinan’s answer to the Tagalog ‘Balagtasan’ or the Ilocano ‘Bukanegan’, a sort of verbal joust usually between a man and a woman. It used to share equal popularity with the zarzuela. Now, too, it is a literary form in its death throes.
Original Pangasinan songs and ribald tales are occasionally hummed from oblivion by older folk usually after several glasses of alac-bogbog or CDC gin. Unfortunately, these songs and tales never get written for posterity.
Of course, the most readily accessible literature in Pangasinan is the Bible and a few religious literature like taw-tawag, galikin, and passion. But how many read today?
Another cause for the death of Pangasinan ‘lingotopsy’ is that assertion made at the start of the essay: that Pangasinan speaking people are generally not assertive. Some even go to the extent of denying their dialect.
That is understandable. With hardly a literary heritage to stand on and with a stage of linguistic development suitable only for grade two, how can Pangasinenses expect to stand with pride beside Ilocano and Tagalog? Pangasinenses take pride instead in their facility in learning other languages and getting themselves lost in or assimilated by other cultural groups.
Two Ilocanos can transplant Ilocandia anywhere in the world as they use their dialect without feeling embarrassed even before a king. Children of Pangasinenses who migrated to other regions, however, hardly know their parents’ tongue.
Pangasinenses are uniquely funny. As hosts, they try hard to seek the language of their guests. As guests, they struggle with the language of their host. Which is a very convenient way of losing, as it were, one’s roots. Must the Pangasinan dialect be left to die?
Posted by:
Filed under Language, Literature, History, Culture, Arts by The Pangasinan Blog.
Santiago Villiafania’s villanelles are posted at Panitikan.com.ph.
Panitikan.com.ph is an online resource center for Filipino writers and readers
SANTIAGO B. VILLAFANIA
Anlong:
Villanelle 3: Aligando
Villanelle: tagleey tonya'y puso
Villanelle in Pangasinan
Filed under Language, Literature, Arts by The Pangasinan Blog.
Villanelle 17: INRI(Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum)
nen Santiago Villafania 
nen inatey so binin salita
binmilonget so sansinakuban
atoor so parles da’y propita
inmagos sankablian ya dala
naorasan ira’y karumsisan
nen inatey so binin salita
nilaknaban na ilem so talba
kauyos na bilay ed kabalgan
atoor so parles da’y propita
ambelat so agew a tinmangoa
nen atiguay so komaduan Adan
nen inatey so binin salita
nalgep ed odiem so inkapalsa
bangta maligsa ira’y duksaan
atoor so parles da’y propita
dia’d ngoro’y pasak iran maruksa
agaoa’y oala ed kasulatan
nen inatey so binin salita
atoor so parles da’y propita
Filed under Language, Literature, Poem, Poetry by The Pangasinan Blog.
Anto so Kakanaan na Sakey ya Umaanlong a Pangasinan?
nen Santiago B. Villafania
"Our literatures in Tagalog, Cebuano and Ilokano will continue developing as the writers in these languages become more facile with craft. Tagalog has truly become a national language. But the minor languages like Pampango, Zambal and Pangasinan will be poorer – there are no novels written in these languages now, and even their poetry is disappearing." — F. Sionil Jose
Para angan ko ed saray oala ni ed kalangoeran ya naubol so ulo ra ed aoiran no iner say uusaren a salita et Filipino tan English, nayarin anggapo. Ompano ag da labat la naparlasan na linggis ira’y sulsulat da’ra’y pigpigaran umaanlong ed luyag. Say makasengeg, anggapo’y pililikna la na tobunbalo ed abangonan ya salita. Sakey ni, ag da aaralen, panaaralan tan inaral so salitan Pangasinan ed impapaletneg iran aoiran tan unibersidad.
Naandi ira’y umaanlong tayo a singa no kaoayan ed datin Caboloan. Anggaman ontan, nampanaon so salita tan litiraturan Pangasinan ed lima da’ra’y zarzuelista a manlapu ed si Pablo Mejia angga ed say nobilistan si Maria Magsano. Limamplon taon so apalabas insan lamet binmaltaw ira’y pluma da’ra’y sumusulat ed taoir a salita. Bangbalet asagmak ira natan ed mairap a kipapasen ta aliing tan abangon ira ed panaon da’ra’y kailalakan ya oala’y siping a dila.
Anggapo la’y dengel na sakey ya umaanlong natan ta pilatek ni na karaklan ira’y sumusulat ed bayes a dila. Ipikto iya na impakurang a polisiya ed edukasion ya usaren so Filipino, say salitan onkana ed lapag a bansa tan say salitan Inglis.
Anto sirin so kakanaan na sakey ya umaanlong a Pangasinan natan? Oala kasi? Balbaleg, ta oala’d lima da’ra’y umaanlong so bilay na salita tayo. Sikara so samput a manangiyagel ed kaandi tan katiguay na salita o lingguahi tayo. Oala’d lima da’ra’y umaanlong so ibolusion na salita tan litiraturan Pangasinan.
Saray umaanlong et alioan para ed saray kapara da ‘ran umaanlong labat, ingen, sikara so mansisirbin manangioanoan ed saray oala ni ed kalangoeran ta pian nakabatan tan naamtaan da so balor na salitan abangonan.
Dia ed biek taew, laut la ed bansan America, oala ‘ra’y itatalaga ran Poet Laureate ed kada Istado. Simbaoa ira na atagey a kalkalar. Bibirbiren tan ikikinon da met la’ra’y umaanlong natan a mansusulat ed dili ran salita ed nanduruman rihion dia’d apatiran sukong na mundo.
Pigara ed saray nagmaliw a Nobel Prize Winner for Literature et umaanlong - Rudyard Kipling, Rabindranath Tagore, William Butler Yeats, T. S. Eliot, Pablo Neruda tan arum ni’ra.
Kanian sirin kabaleyan tan kaluyagan, no tepeten yo no anto so kakanaan na sakey ya umaanlong a Pangasinan?
Makanakana ira a singa saray bumabangat, abogado, doktor, pastor, politiko, panadiro, basuriro, dumaralos, sumisigay tan managlako’y pandisal ya onliliber-liber ed kaabungan tayo no palbangon.
Filed under Language, Literature, Poetry by The Pangasinan Blog.
Villanelle 12
nen Santiago Villafania
O pinablin tambayo na ermen
O katupag na bilay kon aya
pilalek ka ed labin mareen
sindag ka’y lakseb iran biteoen
laut la’y maomameng mon mata
O pinablin tambayo na ermen
dia’d ilalam ka amamayoen
O marikit a musia na uma
pilalek ka ed labin mareen
sempen ka ed natan tan arapen
biskeg ka ed ikapoy na oalna
O pinablin tambayo na ermen
anggapo’y ey-ey ya ag anlongen
lapu ed inpangaro ed sika
pilalek ka ed labin mareen
say patey man sarag kon sugbaen
ed ngara’y aron yalay ed sika
O pinablin tambayo na ermen
pilalek ka ed labin mareen
Filed under Language, Literature, Poem by The Pangasinan Blog.
Salaysay ed Litiratura na Pangasinan
nen Santiago Villafania
Onan nipalapag (published) ed Balon Silew.
Pangasinan Literature – the consciousness of our race that remained stagnant for centuries because the Pangasinenses have not kept pace with its own evolution as far as language and literature is concerned.
Say salita ya amta na balon Pangasinansi et ama’y ataoir ed atateng da odino ama’y naaralan ed abung.
A singa saray arum met a salita, oala’y duaran klasi na salitan Pangasinan – manguna ima’y ordinario, uusaren ed abung tan kasual ya osa-osa; tan kumadua, ama’y atagey a klasin Pangasinan ya uusaren da’ra’y umaanlong tan tumatagaumen nen saman. Say atagey a klasin Pangasinan so abayag lan abalang o naandi ta nabilang labat ira’y sumusulat tayo nen saman angga ni’d natan. Naandi met la’ra’y tumatagaumen a makaamta na karaanan a litiratura tayo a singa saray anlong (verse), uliran (legend), dangoan o kansion (song), diparan (proverbs), pabitla (riddles) tan arum ni’ran sulsulat a parti komun na litiratura tayo natan no ag iraya alinglingoanan.
Literary Genocide. Aya so asagmakan na litiraturan Pangasinan. Nen panaon na Kastila, linmesa ira’y aoiran tan iskuilaan no iner say inkanan panagbangat et say bayes a salita. Impaneknek da’ra’y prayli so panusar na salitan Kastila laut la’d saray kailin anakbanua. Nen panaon na impanalsa o ribolusion, nilablabay ni na ribolusionarion pa-Pangasinansi so mibakal ya usar so barang tan paltug nen say mangusar na ploma tan papil. Ontan met so agaoa nen oala tayo ed ley na America. Impaneknek da met so panusar na salitan Inglis. Dia ed panamegley da’ra’y mamaistro tan libron lugan na barkon Thomas, masimoon tayon inmonor ed sikara tan nansalat na salita a singa nansalat labat na solong a kaoes. Nen imbeneg a siglo, oala ‘ra’y piga’ran sumusulat ya Pangasinansi balet nansulat ira ed salitan Inglis tan Filipino (Tagalog) – say apilin salita o linguahi ya onkana ed bansa na Pilipinas. Ayan linguahi et salita da’ra’y Tagala.
Dia ed inlabas na apat a lasus a taon nansiansia so salitan Pangasinan anggano oala ‘ya ed dalem na duara ed saray linguahi mundial – say Kastila tan Inglis. Bang balet ag iya binmuna a singa saray salitan Tagalog, Bisaya tan Iluko. Say amtak a rason odino sengegan, agimperan so ibolusion na salita tayo lapu’d ta anggapo’y sumusulat tayon angusar ed saya tan anggapo’y maseet ya anipon tan angisalin ed sarama’y gendat la tan karaanan a taoir tayon sulsulat. Say asumapalan to la ingen, inatey so litiraturan Pangasinan.
Read more
Filed under Language, Literature by The Pangasinan Blog.
Pangasinan is spoken in the central part of the province while Ilocano is spoken mostly by the people in the western and eastern towns. Bolinao has a dialect of its own.
Pangasinan language belongs to the Malayo-Polynesian family of languages spoken by nearly 2,000,000 people.
Of the eight principal native languages in the Philippines, Pangasinan ranks last (2.26%). Cebuano ranks first. It is spoken by nearly first (24.39%) of the people. Tagalog which used to be first, now ranks a close second (23.82%); followed by Ilocano (11.14%); Hiligaynon or Ilongo (9.99%); Bicolano (6.96%); Waray-waray (4.62%); and Kapampangan (3.43%).
While no written literature maybe found, the province of Pangasinan has a rich and varied folk literature. An example of this is the "Aligando," probably the longest local folksong at 563 lines (excluding four quatrains). It is also considered an original Christmas carol, and takes about an hour and a half to perform. Other examples of this ancient oral tradition include 631 proverbs, maxims (diparan), 465 riddles and puzzles (pabitla), numerous myths, legends (uliran), tales of supernatural creatures, and love songs known as Petek. The storytellers, known as Tumatagaumen, wove tales for every season.
Source: Sonny Villafania
Filed under Language, Literature by The Pangasinan Blog.
|
|